Rádai Andrea: Egy sziget lehetősége

Kárpáti Péter: Kéksziget - Kerekasztal Színházi Nevelési Központ – KRITIKA

… magától értetődően helyezkedtek bele…

Artner Sisso: „Szép új világ”-szimfónia

Timothy and the Things: Anyádék rajtam keresnek – KRITIKA

…ez a két táncos, bohóc és viselkedéskutató megszabadított engem egy jó órára elviselhetetlen embertársaim üldözéseitől.

Urbán Balázs: Ragadozók a szobában

Tennessee Williams: Macska a forró bádogtetőn (Kecskeméti Katona József Színház)

…Zsótér mintha ezúttal jobban bízott volna a szöveg erejében, mint a korábbi előadásokban.

Nánay István: Nem mese ez…

Viktor Kravcsenko: Én a szabadságot választottam – Maladype - KRITIKA

A színész mesél. Lendületesen, pergőn-hajszoltan beszél.

Rádai Andrea: Profi vesztes

Krétakör: A harag napja – KRITIKA

…felfénylik az az egyszerű igazság, hogy…

Králl Csaba: Oidipusz-kelepce

Természtes Vészek Kollektíva: Oidipusz-karantén... az örök jelenre csábítás! – KRITIKA

…ne csak hópiheként csapódjanak ide-oda az aforizmák, bölcsességmorzsák és vendégszövegek kavarta filozofikus szélben…

Adorjáni Panna: Tágas, zárt színház

Dollár Papa Gyermekei: a TÁGRA ZÁRT SZEMEK próbája - KRITIKA

…kritikája a halódófélben levő, vállaltan diktatórikus rendezői nyelvnek, és közben mégis ízig-vérig színház.

Proics Lilla: Részünk a színházban

OPEN 2015 - Nemzetközi Közösségi Színházi Fesztivál (MU Színház és SÍN Kulturális Központ)

A részvételi színház mostanában indult virágzásnak, mert hosszú távon élhetetlen az a közönyösség, ami egy ideje olyannyira jellemzi a mai magyar társadalmat – nemhogy másokkal, de magunkkal szemben is részvétlenek vagyunk.

Esterházy, Térey, Pintér Béla és Fekete Ádám oroszul

Okszana Jakimenko fordítóval Tompa Andrea beszélgetett

Ez Oroszországban is így van: az emberek azt keresik a kortárs színházban, amit kortárs szöveggel lehet kifejezni, ha csak nem a szórakozás és az időmúlatás a fő cél.

Új e-dráma: Aiszkhülosz: Heten Thébai ellen

Tordai Éva fordítása. Bolonyai Gábor bevezetőjével és jegyzeteivel

A korábbi fordításoktól (…) talán abban tér el leginkább Tordai Éva fordítása, hogy a lexikai és mondattani pontosság mellett a beszélői szándékok és reakciók világos érzékeltetésére is nagy hangsúlyt fektet.