
Boros Kinga: TESZT-napló 4
Temesvári Eurorégiós Színházi Találkozó: reprezentáció, BOG, poézis
Jó lenne valahogy beosztani az itt látott közel harminc előadást az évad teljes idejére, apránként szürcsölni, elidőzni minden cseppnél.

Jó lenne valahogy beosztani az itt látott közel harminc előadást az évad teljes idejére, apránként szürcsölni, elidőzni minden cseppnél.

A fesztivál átszövi a várost, és a hét közepére magába szív ez a szimbiózis, élvezettel fedezem fel az újabb és újabb helyszíneket. Loholni kell és megérkezni, de igazán, beleállni szűgyig a felkínált időbe.

Magunknak, magunkban kell megtalálnunk a piros kapucni alatt az embert.

Szórakoztató magánszínházként működik tovább az Átrium, de társadalmilag érzékeny és fontos előadásokat tűz műsorára. Alföldi Róbert két előadást is rendez, Bodó Viktor jövőre csak itt dolgozik magyarországi színházban, Horgas Ádám Orwell 1984-ét viszi színre Bereczki Zoltánnal a főszerepben, Pass Andrea társadalmi aktivitásra buzdítja majd a fiatalokat, de lesz kiállítótér, Semmi konferencia és tévéműsor is a […]

A Víz/választó színházi vitája során (…) a közös definíciós alap hiányzik, mindenki a saját értelmezése felől közelít az adott kérdéshez, mely sok esetben azt eredményezi, hogy az érvek egymás mellett és korántsem egymásra épülve hangoznak el.

…maga az összezártság a teszt, az európaiságnak nevezett emberségesség tesztje.

Miközben a vérmes szerelmi háromszögek vagy inkább négyszögek egy politikai geometria szabályrendszerébe illeszkednek, szellemességük és már-már kaszinóba illő pókertechnikájuk Molnár Ferenc polgári vígjátékainak világát idézik, de éppen mert parvenük játsszák, egymással és egymás ellen vívott csatáik – éppen az alakok első-generációs kisszerűsége miatt – mai államférfiúink és álomnőik szókimondó bohóctréfáivá silányulnak.
TARTALOMJEGYZÉK

Egy kortárs darabot ritkán akar a rendező más korba helyezni vagy szóról szóra átírni, míg a klasszikusokkal kapcsolatban szinte ez az első gondolat: hogyan írjuk át, illetve mikor játszódjon?

Mi a fordító feladata, ha megváltozik a világ ahhoz képest, mint amilyen társadalmi, erkölcsi környezetben a mű született? Kell, szabad a fordítónak értelmeznie a művet? Erről beszélgettünk az Isteni színjáték és több Shakespeare-darab „újrafordítójával”.

…van-e olyan, hogy egy bizonyos szöveg lejár, hogy nem lehet már színpadra állítani anélkül, hogy radikálisan átírnánk az alapállításait is. Más szóval: tartható-e az interpretatív színházi adaptáció a klasszikus és modern drámairodalmi örökség jelentős részénél?

A táncalkotások létmódja ez az állandó változás, módosulás, hiszen a tánctechnika és a színházi kontextus folytonos alakulása lehetetlenné teszi a változatlanságot.