Nánay Fanni: A rendező és a hajóskapitány
A színház mindig a máról beszél. Engem nem izgat, hogy milyen lehetett például a Molière kori színház.
– A Pál utcai fiúk budapesti vendégjátéka kapcsán nemcsak a produkcióról szeretnék beszélgetni veled, első kérdésem mégis erre a rendezésedre vonatkozik. Előadásaidra általában véve jellemző, hogy a szöveget „talált tárgyként” kezeled, az irodalmi művet nem értelmezed, hanem apropóként, szűrőként használod. Hogyan alakult a szövegen végzett munka Molnár Ferenc regénye esetében?
– Amikor a szöveggel dolgozom, két élesen ellentétes irányt követek: a komédiait, illetve a tragédiait. A tragédiai irányhoz a klasszikus szövegeken alapuló előadásaimat sorolom, ahol az irodalmi mű nem „talált szöveg”, hanem „szent szöveg”. Olyan értelemben szent, mint a Biblia, vagyis amelynek minden betűje szent, de nem feltétlenül tudjuk, mit jelent. Ezek a szövegek – akárcsak a Biblia – végtelen interpretációs lehetőséget hordoznak magukban. A színésznek az ilyen jellegű szöveg minden egyes szótagját jól hallhatóan és pontosan artikulálva kell elmondania, még akkor is, ha nem érti, miről beszél. Még akkor is, ha a rendező sem érti. Ezekben az előadásaimban (mint például a Phaedra vagy az Iphigeneia) kizárólag a színész és a szavak léteznek, s ezt a gondolatot erősíti a színpadi esztétika – a fehér padló és az öltönyt viselő színészek – is. A komédiai irány esetében rendkívül szabadon bánok a szöveggel, amelyet a legkisebb mértékben sem tekintek szentnek. Rengeteget változtatok rajta (én magam vagy Pawel/ Demirski drámaíróval együtt), a próbák során pedig a színészek javaslatai formálják tovább a művet. A színpadon ugyanis a fizikai és az emberek közti viszonyok építik fel a helyzeteket, nem pedig a szöveg, amelyet a kialakult szituációhoz kell igazítani. A Pál utcai fiúk természetesen a komédiai irányhoz tartozik. Ebben a szövegben a szó nem szent, mert egyrészt a fordítás már eleve interpretáció, másrészt pedig nem költészet, ezért szabadon változtatható.
– Az előadásnak sajátos kontextust adott az, hogy a (varsói Nemzeti Színházhoz tartozó) Kis Színházat lebontásra ítélték, s a helyére más ingatlan épül, vagyis ugyan¬úgy eltűnik, ahogy a Pál utcai fiúk grundja. Mennyi¬ben játszott szerepet ez a tény a darabválasztásban?
– Amikor a varsói Nemzeti Színház felkért, hogy rendezzek meg egy általam választott darabot, arra gondoltam, hogy itt valami nagyon „nemzetit” kell csinálnom. Két lehetőségem adódott: vagy komolyan veszem a feladatot, és például Sl/owackit rendezek, vagy tréfásan fogom fel a dolgot, és idősödő színészekkel színpadra állítom A Pál utcai fiúkat. Lengyelországban ugyanis Molnár regénye szinte „nemzetinek” számít, kötelező olvasmány, és mindenki ismeri. A Pál utcai fiúk számomra a kommunizmussal kapcsolódik össze, egyrészt mert a címe a lengyel fordításban1 úgy hangzik, mint egy kommunista filmé, másrészt a könyv minden kiadása olyan „szocialista” kinézetű volt. A mű tehát számomra sokkal inkább a kommunista Lengyelországról, mint a XIX. század végi Ma¬gyar¬országról szól. A Nemzeti Színház igazgatósága már elfogadta a javaslatomat, amikor megtudtam, hogy a Kis Színházat bezárják, s ez egy újabb réteggel gazdagította az előadást. Molnár regényében számomra az a legfontosabb, amit Marx a Kommunista kiáltványban úgy fogalmaz meg, hogy „Minden, ami állandó, elpárolog”: ezt példázza Nemecsek halála, vagyis amikor valaki életét áldozza egy olyan dologért, amely másnapra már semmiféle értékkel nem bír. A grund akkor is elvesztette volna az értékét, ha nem épül oda ház, hiszen a fiúk pár éven belül leérettségiznek, felnőnek, és elfelejtik a grundot. A Kis Színház eladása egy rendkívül határozott irányt adott a produkciónak, de nem ez volt az oka, hogy Molnár művét választottam.
– Főiskolás rendezéseidet nem számolva, négy év alatt mintegy húsz előadást készítettél, amelyek mind műfajilag, mind a színre vitt művek keletkezési idejét tekintve igen széles spektrumot ölelnek fel. A cselekményt azonban minden esetben a mába ülteted át. Miért érzed fontosnak az aktualizálást?
– A színház mindig a máról beszél. Engem nem izgat, hogy milyen lehetett például a Molière kori színház. Viszont az aktualizálás kapcsán is két módszerről beszélhetünk. A klasszikus iskola úgy aktualizál, hogy megkeresik az ősbemutató idején fennálló körülmények mai megfelelőit. Például ha Shakespeare III. Richárd alakját egy akkori kegyetlen uralkodóról mintázta, akkor meg kell találni a drámabeli király aktuális megfelelőjét. Ez a rendkívül széles körben művelt gyakorlat szerintem logikailag helytelen, hiszen az ősbemutató idejének valóságát egy teljesen más valóságba próbálja meg áthelyezni. A másik módszer a hermeneutikához kapcsolódik, s azon a tételen alapul, hogy a szöveg mindig az aktuális befogadóhoz szól, s így számtalan olvasata létezik. Még az egyes szavaknak is teljesen más jelentésük lehet ma, mint a mű megírásakor. Egyes rendezéseimben (például Wyspian´ski Menyegzőjében) egész jeleneteket építettem fel úgy, hogy egy-egy szót nem az akkori, hanem a mostani jelentésében használtam. Ezt a módszert természetesen a dekonstruktivizmus inspirálta, amely a Főiskolán kánonnak számított. Számomra annyi fontos belőle, hogy a szavak jelentése sosem lehet teljes, hanem elvegyül a jelentések óceánjában, a jelentés tulajdonosa pedig nem a szerző lesz, hanem én, illetve végső soron a néző.
– Előadásaidban rendszeresen visszatér néhány egymással szorosan összefüggő kérdés: a lengyelség, a történelemhez való viszony, a (kollektív és személyes) emlékezés és felejtés témája. Mi irányít újra és újra e tematika felé?
– Volt egy időszak, amikor nagyon sokat és nagyon gyorsan rendeztem. Nemcsak a témák, hanem néha még a szövegek és a zenék is előadásról előadásra ismétlődtek. Akkoriban jó dolognak tartottam, hogy megvannak a saját témáim, amelyektől viszont ma már megpróbálok menekülni. A központi kérdés talán az emlékezés, hiszen a művészet nagyon szoros kapcsolatban áll az emlékezéssel, sőt valaha egyenesen azt szolgálta. Akár a szóbeli irodalomra gondolunk, akár a táncra, ami a halottakkal való kommunikáció formája volt. A tánc az előadásaimban is rendkívül fontos szerepet játszik, a jelenetek logikája gyakran „táncos”, még akkor is, ha ez nem válik egyértelművé a színpadi cselekvésekben. Az emlékezet ugyanakkor óhatatlanul összekapcsolódik a nemzettel, hiszen a kollektív emlékezet formálja az egyént. Mivel különböző országokban és kultúrákban nőttem fel, már gyerekkoromban megtapasztaltam, hogy mennyire különböző a kollektív emlékezet Lengyelországban és Ausztriában vagy Németországban. Az emlékezetből mítoszok nőhetnek ki, a mítoszok pedig olyan valós politikai eseményeket indíthatnak el, amiktől én félek. Úgy gondolom, hogy ezeket a mítoszokat és témákat meg kell jeleníteni a színházban, hogy ártalmatlanná tegyük őket, és ne válhassanak veszélyes politikai mozgatórugókká.
– Amikor azt mondod, hogy menekülsz a visszatérő témáidtól, látod a „menekülési irányt”? Vannak új kérdések, amelyek jelenleg foglalkoztatnak?
– Előadásaimban egyre nagyobb hangsúlyt kapnak a társadalompolitikai és vallási problémák. A közelmúltban megrendeztem az Akárkit, jelenleg pedig Mikol/aj Rej Kalmárával2 foglalkozom, ami valójában az Akárki lengyel változata. Bár egyáltalán nem vagyok hívő, a hit mégis fontos vonatkozási pont az életemben. Ren¬ge¬teget olvasom a Bibliát, főleg a történelmi könyveket, és úgy gondolom, hogy a Bibliában benne foglaltatik a nyugati ember struktúrája, a valóságunk struktúrája. Például az Iphigeneiában utalok Ábrahám és Izsák történetére, hiszen az valójában ugyanaz, mint Agamem¬nóné és Iphigeneiáé. Megmagyarázhatatlan, miért ennyire fontos ez a történet a nyugati ember számára. Azt se tudnám megmondani, milyen struktúrája van a történetnek, hiszen a történet maga a struktúra, amely hasonló létünk struktúrájához.