Urbán Balázs: Csak játék
Nem jön létre az az eredeti, jelentést teremteni is képes forma, mely meggyőzően válthatná fel a hagyományos interpretációt.
Segismundo szemünk elé táruló börtöne leginkább terepasztalra emlékeztet. Mintha a világ, melyből a trónörököst kizárták, kicsinyített, mesés formában lenne jelen az életében. Dombocskák, erdők, emberek e játékvilág részei. De maguk a később megjelenő emberek is játszanak: Basilio és Clotaldo például látványos műszakállat viselnek, s amikor végül Segismundóból király lesz, meg is örökli apja műszakállát. Mondanom sem kell, a korona is papírból van. A Kamra Kovács Dániel rendezte előadásában sokkal inkább játéknak, mintsem álomnak tűnik az élet.
Kovács Dániel Mester Yvonne nyersfordítását használta az előadás alapjául – azt, amelyből néhány éve Térey János műfordítása is készült. A Várady Zsuzsa és a rendező által készített szövegkönyv azonban még csak nem is emlékeztet Térey verziójára. (Bárki meggyőződhet erről, aki megveszi a frappáns ötlettel CD-vé alakított műsorfüzetet, melyben számos kép, előadásrészlet, Calderónról szóló írás mellett mindhárom szövegváltozat – illetve az alighanem legtöbbünk által ismert, Jékely Zoltán-féle fordítás is – megtalálható, éppúgy, mint a spanyol nyelvű eredeti.)
Az előadás szövegkönyve nélkülözi a szépen csengő rímeket, a Calderónra jellemző zeneiséget, s jelentősen kurtítja a hosszú monológokat és dialógusokat. Kétségtelenül könnyebben befogadható szöveg jön így létre, ám számos árnyalat, szín elvész. Azáltal ugyanis, hogy a szövegből kiesnek a hosszú tépelődések, a gondolkodás folyamatát vagy éppen a lélek gyötrődését tükröző monológok és dialógusok, nem csupán a mű gondolati magva sérül, hanem maguk a karakterek is sokat egyszerűsödnek. Rosaura a talpraesett vígjátéki Shakespeare-hősnőkre hasonlít inkább, mintsem a mérhetetlen szenvedélyében mindenen keresztülgázoló, vonzó-taszító amazonra; Clotaldo elmélet és gyakorlat, a tisztesség diktálta szabályok és az élet által rákényszerített helyzetek ellentmondásaival viaskodó alakjából egy aggályoskodó öregúr marad; Clarinnak inkább pofátlansága és haszonlesése lesz hangsúlyos, mintsem konfliktuskerülő kívülállása (melybe annak rendje és módja szerint bele is hal); Basilio király nem járhatja be azt az érzelmi-indulati ívet, ami a történetből következne; Astolfo és Etrella pedig vázlatok maradnak csupán. S természetesen Segismundo váltásai, ráébredései, reakciói is jóval gyorsabbnak, szeszélyesebbnek, kiszámíthatatlanabbnak tűnnek így.
Nem mintha Kovács Dánielnek nem lennének frappáns ötletei. Ilyen a már említett terepasztal, mely ugyan vissza-visszatérő eleme az előadásnak (a torony, melybe végül a szabadító katonákat zárják is a makettvilág része lesz), de sem újabb jelentéssel nem bővül a játék során, sem újabb és újabb ötletek nem kapcsolódnak hozzá. Egyes frappáns játékötletek (pl. Astolfo vetítése, melynek során Rosaura felettébb eleven képe is megjelenik, vagy a káosz akusztikus megteremtése) pedig elszigeteltek maradnak. Néhány elemében (a már említett műszakállak és papírkoronák, vagy a fejre húzott harisnya, a kavicshajigálás stb.) olyas fajta diákszínházi formához közelít az előadás, melyet sem a maga tradicionális formájában nem vállal fel, sem eredeti ötletekkel nem alakít át markánsan új formává. Néhány – valószínűleg pragmatikus okokból következő – játékötlet pedig egyszerűen sutának tűnik (ilyen például a „csuklyás” szabadítók kara). Furcsa, de az előadás legsikerültebbnek érződő jelenetei talán éppen a leginkább tradicionális módon megvalósítottak: a kép körül bonyolódó Rosaura-Astolfo-Estrella dialógusból például a rendező felettébb hatásosan bont ki egy kortársi értelmezésű szerelmi háromszöget. Ennél valamivel többet is nyújt a zárlat, amely pontosan érzékelteti a happy end illuzórikus voltát, de ezt nem realisztikus eszközökkel, hanem túlzó, ironikus gesztusokkal teszi. Ez talán járható út lehetett volna az előadás egészében – ám ehhez sokkal több ötlet, invenció szükségeltetett volna. Így viszont a színészek a legtöbb jelenetben jobbára azt játsszák el, ami a calderóni figurákból megmaradt: Takátsy Péter (Astolfo) a hűtlen despotát, Pelsőczy Réka (Estrella) a míszen utálkozó dámát, Mészáros Béla (Clarin) a haszonleső pojácát, Elek Ferenc (Clotaldo) a cselekvésképtelen fontoskodót, Lengyel Ferenc (Basilio) a gondterhelt apát és államférfit, Jordán Adél (Rosaura) a szenvedélyesen szerelmes és hiúságában megsebzett lányt. Segismundóból azért valamivel több maradt: ha Keresztes Tamás nem is játszhatja el a figurához kapcsolódó gondolati ív teljességét, legalább a szem kinyílásának folyamatát megjelenítheti.
Összességében a játék megreked valahol félúton. Nem jön létre az az eredeti, jelentést teremteni is képes forma, mely meggyőzően válthatná fel a hagyományos interpretációt. S bármilyen furcsa is, ehhez ebből a sokat markoló, sok ötletet felvető előadásból leginkább a sajátosan eredeti (színpadi) világot teremteni képes rendezői invenció hiányzik.
Pedro Calderón de la Barca: Az élet álom
A szöveget Mester Yvonne fordítása alapján Kovács Dániel és Várady Zsuzsa készítette. Jelmez: Benedek Mari m.v. Dramaturg: Várady Zsuzsa. Zene: Yonderboy, Keresztes Gábor. A rendező munkatársa: Budavári Réka. Díszlet, rendezés: Kovács Dániel e.h.
Szereplők: Lengyel Ferenc, Keresztes Tamás, Takátsy Péter, Mészáros Béla, Pelsőczy Réka, Jordán Adél.
Katona József Színház, Kamra, 2010. január 30.