Miklós Melánia: Aki kérdez…?
A budapesti bemutató hozadéka azonban ehhez képest az elmozdulásban, a vándorlós lakásszínházi koncepcióban érhető tetten, ami azon túl, hogy jól működik hívó szóként (létezik egy, a színházi különlegességekre illetve közösségi színházi eseményekre fogékony közönségrétegünk), a térhasználatnak és a nézők helyzetbe hozásának köszönhetően kimozdítja a szöveget a laboratóriumi körülményekből.
Edward Bond nevével minden bizonnyal találkozott az, aki már látott színházi nevelési előadást, vagy hallott hasonló programokról. Az ismert dráma- és forgatókönyvíró a hatvanas évek Angliájában létrejött TIE (Theater in Education) irányzat egyik kulcsfigurája, aki nem egyszerűen a mozgalom atyjának tekinthető, hanem egy sajátos módszertan kidolgozója is. Elméleti és gyakorlati megalapozottságú munkássága a kilencvenes évek óta egyetlen társulathoz, a birminghami Big Brumhoz köthető, amely a TIE-csapat honlapján mottóként olvasható idézet szerint visszavezeti a közönséget a színház gyökereihez, ahhoz a varázslathoz, amiért Bond drámaíró lett. A több mint ötven színpadi művet jegyző szerző a kortárs angol színház „fenegyereke”, aki miután nem volt elégedett darabjainak színpadra állításával és azok fogadtatásával, szakított a kánonnal, és befejezte a klasszikus értelemben vett drámaírást. Műveinek játszási jogát letiltotta Anglia nagy nemzeti színházaiban, és kizárólag ifjúsági előadások írására, valamint ezzel szoros összefüggésben azok előadásának és feldolgozásának módszertanára specializálódott.
Ikonikus, bár hazánkban kevésbé ismert darabját, a Kinn vagyunk a vízbőlt – amely az erőszakot sokkolóan ábrázoló híres babakocsis jelenetnek köszönhetően a hatvanas években szerepet játszott az angol színházi cenzúra eltörlésében – magyar színpadon nem játszották, a nagyközönség mégsem csak a bondiánus színház atyjaként találkozhatott a szerzővel. Legismertebb korai drámáinak fordítása a hetvenes évek végén jelent meg A pápa lakodalma címmel, amelyből a nyolcvanas években Nyíregyházán bemutatták A bolond című darabot Salamon Suba László rendezésében; tíz évvel ezelőtt pedig a Katona József Színház állította színre három egyfelvonásosát Kétezerhetvenhét címmel Zsámbéki Gábor rendezésében, Upor László fordításában.1 Kétségtelen azonban, hogy Bond neve az elmúlt egy évtizedben a magyarországi színházi nevelési előadások kapcsán került be a (szakmai) köztudatba, jelesül a kilencvenes években megalakult Kerekasztal Társuláshoz és az abból kivált KÁVA Kulturális Műhelyhez kapcsolódóan. Fő szószólója és a Bond-módszer elkötelezett meghonosítója a jelen írás témáját képező előadás fordítója, egyben rendezője, Bethlenfalvy Ádám, aki színészként, majd drámatanárként két évig volt tagja a birminghami társulatnak, ahol első kézből ismerkedhetett meg Bond színházának drámapedagógiai adaptálásával (ebből írja jelenleg a doktoriját), hiszen a nyolcvanon túli mester ma is aktívan részt vesz a produkciók műhelymunkáiban.
A magyar színházi nevelési szcéna aktív képviselőjeként Bethlenfalvy folyamatosan tanúságot tesz szervezői és alkotói készségeinek sokoldalúságáról. Ha csak Bondnál maradunk, 2016-ban főszervezőként jegyezte a Bond munkásságát is vizsgáló The Gap konferenciát, amit az Örkény Színházzal együtt rendezett a Cziboly Ádámmal 2012-ben közösen alapított InSite Drama. Emellett a zalaegerszegi Hevesi Sándor Színház ifjúsági programjában megrendezte Bond Széttört tál című darabját, amit korábban, a Kerekasztal mutatott be Bethlenfalvy fordításában és Chris Cooper, a Big Brum akkori művészeti vezetőjének rendezésében.2 Bethlenfalvy közreműködésével Bond, aki egyébként is híres arról, hogy előszeretettel látogatja a műveit bemutató társulatokat (lásd Upor hivatkozott írását), több ízben is járt Magyarországon, előadott konferenciákon, nyílt próbákat vagy bemutatókat nézett, workshopokat tartott.3
A most bemutatott _eddig című darab a Big Brum számára írt kilencedik műve, amelynek ősbemutatója 2012-ben volt a Warwick Művészeti Központban. Eredeti címe: The Edge, ami valaminek a szélét, az élét, a körvonalait jelenti. (Egy 2013-as budapesti workshopon még Az él címmel dolgozott a szöveggel a fordító-rendező.) Történetének középpontjában egy fiatal férfi áll, aki holnaptól szeretne új életet kezdeni külföldön, de családi kötelékei és kibeszéletlen viszonyai a múlthoz láncolják. Bethlenfalvy ezúttal a szélesebb közönséget is megszólító lakásszínházi előadást rendezett az anyagból. Alapszituációkat látunk (egy előtörténetet, amellyel időben és térben is elkülönítve, még az „utcán” találkozunk, és a fősztorit, amelynek már a lakásban leszünk tanúi) – váratlan fordulatokkal, dramaturgiai ugrásokkal, kihagyásokkal, zárt monológokkal, illogikusnak ható motivációkkal. Bár sokszor úgy tűnik, nem megírt szöveget, hanem színészi improvizációt hallunk, a Bond világával való ismerkedés során kiderül: ez maga a stílus, a módszer. A gap, azaz a hiátus, űr, lyuk az a „hely”, amely a néző képzeletét, gondolkodását és kérdező készségét hivatott aktivizálni (facing the gap). A színészek nem karaktereket, hanem szituációkat játszanak el (stop acting), a szituációk pedig élethelyzeteket sűrítenek és modelleznek. Ezek során, noha a cselekményt látszólag a kimondott szavak szervezik, megnő a gesztusok és a tárgyak szerepe.
Egészen különleges tapasztalat belenézni az angol bemutatóról készült felvételbe, amely elérhető a Youtube-on, egy nyílt próbáról készült videó és a szerzővel e témában készített interjúk mellett. Kiderül ugyanis, hogy maga Bond nagy jelentőséget tulajdonít a szikárra írt mondatoknak, az éppen úgy történő színpadi helyzeteknek, valamint a szimbolikussá váló tárgyaknak. Jelen esetben egy piros-fekete hátizsák és egy kék pulóver a „főszereplők”, amelyek mintha az eredeti előadásból vándoroltak volna a mi előadásunkba. A nyitó jelenetben az ismeretlen férfi ugyanolyan lassan és szinte ugyanazokkal a mozdulatokkal esik földre előttünk, mint az angol változatban, amiből egyrészt a szerző precizitására következtethetünk, másrészt az instrukcióihoz való ragaszkodásra. A budapesti bemutató hozadéka azonban ehhez képest az elmozdulásban, a vándorlós lakásszínházi koncepcióban érhető tetten, ami azon túl, hogy jól működik hívó szóként (létezik egy, a színházi különlegességekre illetve közösségi színházi eseményekre fogékony közönségrétegünk), a térhasználatnak és a nézők helyzetbe hozásának köszönhetően kimozdítja a szöveget a laboratóriumi körülményekből.
Az első élmény a gyülekezés „epizódja”, amely még nem tartozik hozzá az előadáshoz, ám működésbe hozza a részvételiség alapszituációját. A Rákóczi tér előre nem meghatározott pontján találkozunk és várjuk össze egymást, „véletlenszerűen” csoporttá váló közösségként. Meglepő számomra, hogy a spontán, egy cél érdekében szerveződő „tömegnek” milyen biztonságot adó, izgalmas feszültséggel teli ereje van. Kalauzunk az út során maga a rendező, aki afféle modern Vergiliusként avat be bennünket a (technikai) részletekbe. Életszerű, mégis modellezett színházi helyzetekbe kerülünk, amelyek beindítják szocializált viselkedési mintáinkat. Pl. nem segítünk az előttünk az elbukó férfinak, hiszen színházban vagyunk, a valósággal való párhuzam viszont működésbe lép: kényelmetlenül érezhetjük magunkat, mint amikor elsétálunk a részegnek gondolt hajléktalanok előtt (az anekdota szerint Bond is ebből a mindennapos érzésből írta meg a darabot). A kevéssé komfortos lakásba, ahová, mint egy titkos csoportosulás, igyekszünk a lakókat nem zavarva nesztelenül belopózni, beszűrődik a körúti villamos zaja, ugyanakkor berendezett játéktér és nézőtér fogad bennünket. A játék idejére kizökken az idő (az anya az elején átállítja az órát, két órával későbbre vagy korábbra?), a játszók pedig a maguk civilségével vannak jelen. Fontos különbség, hogy míg az angol felvételen elemeltebbnek, stilizáltabbnak, művibbnek hat a szövegmondás, addig a magyar játszók a (konstruált) természetességgel érnek el hatást. Kardos János, Romankovics Edit és Takács Gábor a személyiségük erejével és a közösségi színházi helyzetekben pallérozott tapasztalt játékstílusukkal tartanak bennünket ott a történetben. Mégsem könnyű kapcsolódnunk, noha alapfelvetéseiben a darab számos aktuális témát érint – mint például az elvándorlás, a jobb élet utáni vágyakozás, a szülőkhöz való kötődés, a gyerekkori traumák, a generációk közötti szakadék vagy a felnőtté válás problematikáját – mégis fiús érintettségű történet marad. (Ilyen formán a bemutatón még körvonalazatlannak éreztem az előadás célközönségét és megszólított korosztályát.)
Amikor már titokzatos bűnügyeket, illetve Hamlet-parafrázist kezdek vizionálni a látottakba, hirtelen véget ér az előadás, és záró epizódként a pszichodrámás feldolgozó beszélgetés következik. Önkéntes csoportokba szerveződünk, és a játszók profi irányításával lelkesen írjuk tovább (ezen az estén) a kék pulóver történetét. Miközben észre sem vesszük, hogy már rég a saját történeteinkből dolgozunk, asszociálunk, kérdezünk, kapcsolódunk. Eddig jutunk, és nem tovább, innentől viszont minden más lesz. Vagy mégsem…
Mi? Edward Bond: _eddig
Hol? InSite Drama lakásszínházi előadása
Kik? Fordította: Bethlenfalvy Ádám
Szereplők: Kardos János, Romankovics Edit, Takács Gábor
A rendező munkatársa: Szabó Julcsi, Rendező: Bethlenfalvy Ádám
Az előadás az EGT Alap támogatásával, az InSite Drama Nonprofit Kft. HU07-0218-B1-2016 számú projektje keretében jött létre.
1 A szerzőről és magyarországi történetéről, valamint a katonás előadás kulisszatitkairól lásd Upor László e lap nyomtatott hasábjain megjelent írását. Upor László: Bond kérdez, Színház, 2010. április.
2 2015-ben az Ablak című művet fordította és rendezte a Bohócok a Láthatáron produkciójaként a Trafóban, de a nevéhez köthető az alábbi Bond-darabok fordítása és bemutatása is: Gyerekek, Dallam, Tizenegy trikó, és a legújabb, az _eddig.
3 Ezek a látogatások főként a drámapedagógiai mozgalom önszervezettségének köszönhetően jól dokumentáltak, beszámolók, sajtócikkek illetve egyéb anyagok is elérhetők, pl. Bond beszéde a 2010-es látogatásról az Ellenfény online-on.