Markó Róbert: Felülstilizált pókháló és intenzív vizualitás
Tudom, most azt mondja magában: örülök, persze, hogy Budapesten is játsszák a darabjaimat, de nincsenek ezeknek a magyaroknak saját szerzőik, akik a saját történelmi félmúltjukat és jelenüket feldolgozzák?
Kedves Elfriede Jelinek,
ügynökétől bizonyára tudja már, hogy darabjaival március elején végleg megérkezett a magyar színházba: a rendre a kortárs színházcsinálás legprogresszívebb útjait bemutató budapesti Trafó háromnapos minifesztiválnak adott otthont, s a rendezvénysorozat programjának gerincét éppen a maga drámái adták. Az esemény a Vadászünnep és B-középcímet kapta, megrendezéséért a kortárs magyar darabok külföldi és a kortárs külföldi darabok magyarországi bemutatásán munkálkodó PanoDrámát és alapítóját-vezetőjét, Lengyel Anna műfordító-dramaturg-producert illeti köszönet, akit bizonyára ismer. A szembenézés három napja Elfriede Jelinekkel meg Jelinekkel a rasszizmus ellen – így promotálták a sorozatot, és fékezett habzású szabadegyetemet, a romakérdést körüljáró drámapedagógiai foglalkozást ékeltek a videofelvételről vagy felolvasószínházi formában prezentált előadások közé. De higgyen nekem, így is maga játszotta a főszerepet (sőt szabadegyetem és drámafoglalkozás akárha ne is lett volna): az Einar Schleef-féle Egy sportdarabot vetítették, a Rohoncot (Rechnitz) és a Kézimunkát (Stecken, Stab und Stangl) felolvasták.
Tudom, most azt mondja magában: örülök, persze, hogy Budapesten is játsszák a darabjaimat, de nincsenek ezeknek a magyaroknak saját szerzőik, akik a saját történelmi félmúltjukat és jelenüket feldolgozzák? Nincsenek, kedves Elfriede, minálunk az ilyesmi nem divat. Minálunk inkább klasszikusokat írnak újra, inkább évszázados realista hagyományainkra építkeznek, és főleg: inkább szórakoztatni akarják a nézőt – éppen nem tükröt tartani annak a valóságnak, amiben mi, magyarok élünk, hanem elkendőzni a körülöttünk zajló tragédiákat. Szóval nevettetni és feledtetni. (Gondolja el: az idei évad talán legkortársibb magyar előadásai Brecht Arturo Uija meg Ödön von Horváth Bécsi erdője alapján készültek!)
Ha eddig nem ismerte, jegyezze meg Halasi Zoltán nevét (és közben az Egysportdarabot fordító Tandori Dezsőét se felejtse el). Ez a bizonyos Halasi pontos, szikár, finoman felülstilizált fordítást kompilált a maga pontos, szikár, finoman felülstilizált szövegéhez, ha alkalma lesz, köszönje meg neki. Azt pedig köszönje a maguk pontos, szikár, finoman felülstilizált szövegének, hogy a két előadás alig-alig tudott megszületni. Maga nem tudhatja, hogy nálam jobban senki nem szereti, tiszteli és élteti a magyar színészt, és én nagyon-nagyon hiszek a felolvasószínházi forma létjogosultságában is. Azonban mind a Rohonc, mind a Kézimunka szövege olyan bonyolult, elemelt, intellektuális, intertextuális és kulturális utalásokkal átszőtt pókháló, hogy – legalábbis félig dilettánsként így képzelem – hosszú hetek munkáját veszi igénybe már csupán az is, hogy a színész pusztán csak értelmezve megszólaltassa a szöveget. Felolvasószínházi előadásra pedig nincs idő hosszú heteket készülni (bár a Kézimunkát műhelybemutatónak ígérték, legfeljebb félig szcenírozott felolvasásnak illett be az is). Sajnos. Reménykedni lehet, hogy Polgár Csaba, aki szabad, de erőteljes, egy-egy relikvikus tárggyal-vonással figurákat teremtő formát rendelt a felolvasáshoz, lehetőséget kap, hogy teljes előadást rendezhessen a Rohoncból. És szintén reménykedni lehet, hogy a televíziós nyereményshow-t és a kabarét elegyítő, impresszív vizualitású Kézimunka Pejó Róbert keze alatt beéri a darab fontosságát és formátumát.
Jóllehet ezúttal, kedves Elfriede, (még) maga győzött, kiütéssel. Sokszor üdvözli:
Markó Róbert
Kelt Budapesten, 2010. március 11-én