Horváth Ágnes: Beckett és a szószátyár semmittevők
A Beckett-darabok valóban elhangoltak. Abban az értelemben persze, hogy van egy abszolút A hang, s ehhez képest vannak elhangolva. Ez az A hang Beckettnél a Biblia.
A Nem én című Beckett-darab alig észrevett budapesti előadása sűrítve jeleníti meg a becketti problematikát.
A csaknem teljesen elsötétített terembe lépve egy dobogóra irányítanak bennünket. Ott állunk egymással szemben, mi, nézők. Majd a már teljes sötétségben fölhangzik valami, immáron a szerzői utasításnak megfelelő hangzavar. Lassan-lassan elül, és helyét átadja egy tisztán artikulált női hangnak, melynek forrása alattunk van, egy kopor¬sóban, a koporsó nyílása befelé pedig egy női szájra nyílik.
Csak nem a szilénoszi mondat – „Nyomorúságos, egy napig élő, a gond és a véletlen gyermeke” – parafrázisát adja Beckett Pozzo szájába? Ha igen, akkor a fenti képpel a szavak szülési-születési fájdalmára is kiterjeszti. Ami már az egész becketti oeuvre kérdésfeltevését érinti.
Visszatérve a darabhoz: a szerzői utasításokkal agyonszaggatott szöveg egy embriószerű lény, a még nem én és az asszony – aki nem én, hanem egy Ő, vagyis egy személyisége vesztett lény – hihetetlen erőfeszítéseit közvetíti; az első világra akar jönni, a második, az asszony világra akarja hozni saját egyszülöttjét, az én-t, vagyis megszülné önmagát. Ezt az erőfeszítést, kínt halljuk az alulról, a tátongó mélységből fel-feltörő sikolyok¬ban. Az eredeti angol szöveg szintén Beckett-től származó francia változatában a kiált ige szinonimái között a darab vége felé az újszülöttek felsírását jelentő-jelölő vagir ige szerepel.
Az asszonyok a sír fölött szülnek lovagló ülésben. A Not I rendezője ezt a találkozási pontot jelöli ki a nyitott szájú koporsóval. Telitalálat. A szülés-születés valamint a beszéd, a megszólalás, az életért és a szóért vívott küzdelem Beckett visszatérő problémája, ennek a kétfajta küzdelemnek az egybeesése a Not I témája. A címbeli hasadtságot, az Én és az Ő között tátongó szakadékot jeleníti meg a szó, az én- és az önszülő Száj. A száj, amely a sírból beszél ki, kifelé, felénk és a spotlámpa éles, koncentrált, napszerű fénye felé. Ezt a hasadtságot vonja össze s viszi „fonákul színre” a rendező.
A Beckett-darabokat helyesen csakis akkor nevezhetjük abszurdnak, ha nemcsak a szó magyar értelmére (‘képtelen’, ‘elképesztő’, ‘lehetetlen’, ‘fantasztikus’ stb.) gondolunk, hanem az eredeti latin-franciára, azaz mint ami ‘elhangolt’, ‘hamis’.
A Beckett-darabok valóban elhangoltak. Abban az értelemben persze, hogy van egy abszolút A hang, s ehhez képest vannak elhangolva. Ez az A hang Beckettnél a Biblia. A Biblia, amelynek a szelleme nincs jelen, hanem van valahol, amire hivatkozni lehet ugyan, de megjeleníteni nem lehet, vagy „csak” nagyon nehéz. Ennek a megjelenítésnek, vagyis az igaz A hangon való megszólalásnak a küzdelme zajlik vagy sejlik át, sejlik fel a figyelmes néző-olvasó előtt. Tehát a megjelenítésért, jelenvalóvá tételért folytatott küzdelem a megszólalásért való küzdelem formáját ölti. Ezért van, hogy Beckettnél nincs dráma, nincs dráma abban az értelemben, hogy ezek a művek nem „szólnak” semmiről. És mégis igaz, hogy Beckettnél, akárcsak Kafkánál, van dráma, van annak, akinek füle van a hallásra. Aki látja-hallja, hogy a történet alatt vagy mögött valami él, lélegzik, valami szóhoz szeretne jutni. Igen, szóhoz. Ám ez a szóhoz jutni akarás sok fals, hamis, ilyen értelemben abszurd szót terem.
A Beckett-darabok ilyen A hangja például az, hogy igen gyakran a decembertől áprilisig tartó időszakban játszódnak. Ez a Beckett-darabok ideje. Születés és halál az „egy napig élő” ember életidejét fogja közre: a Karácsony és a Húsvét közötti időt, s ezt a Születés, a Kereszthalál és a Feltámadás hármas mérföldköve jelzi. A különös pedig az, hogy e nagyléptékű léptéket, a Jó hírt nem harsonák jelentik, hanem egyre fogyó és egyre töredezettebb szavak, amelyek egyre szűkebb és szűkösebb térben hangzanak el. A szavak értelme is a fülünk hallatára születik. És mennyi a félreértés, a félreértett szó! A tér pedig nem tágul, nem növekszik, nem lesz térséggé, holott ezt kívánná akár az, hogy a tél tavaszba vált, de főképp, hogy a születést a kereszthalál, ezt pedig a föltámadás váltja föl. Igen, a tér Beckettnél egyre szűkebb lesz: töpörödik. És ez a töpörödés, törpésedés, a térnek ez a beszűkülése párhuzamos a cselekvés és a cselekvők fogyásával: a szenvedés és a szenvedéstörténet áll a középpontban. Ennek ellentmondani látszik a szó elburjánzása, elterpeszkedése. Ám ahogy a burjánzó daganatos sejtek nem a növekedés jelei, úgy a csacsogásra emlékeztető szóáradat sem lenne az, ha mögötte nem állna ott a szenvedés és a megváltás-igény. Erre majd visszatérünk a Lucky-monológnál. A színház nyelvére lefordítva pedig: a hely – idő – cselekmény klasszikus hármas egysége „megszüntetve megőrizve” mégis megmarad. A hely szűkös, az idő végtelen, a cselekmény morzsányi. Ám a szűkös térben, a végtelenné nyúló időben különös befelé fordulás, intenzió lép az extenzív cselekvés helyébe, s hoz létre valami pontszerű jelenlétet.
A kicsinyítés, a redukció a leglátványosabban a színpadon jelenik meg. A tér foko¬zatosan összeszűkül. A klasszikus tragédia, komédia és a romantikus dráma hatalmas – vagy csak nagyságot imitáló? – termei, de még Beckett első színpadi műve, a Godot „útszéle” helyett is később csaknem mindig ablaktalan, semmire nem nyíló – de még nyíló! – kicsiny helyiségeket látunk (A játszma vége, Ó, azok a szép napok), vagy egyetlen, falnak fordított padot, heverőt (Első szerelem), vagy Krapp odúját (Az utolsó tekercs).
Olykor a névből jel marad csupán. A jó hangzású két-, olykor három szótagú nevekből ̶ Godot, Pozzo, Lucky, Estragon ̶ először csak egyetlen szótag marad: Hamm, Klov (A játszma vége), később már csak az a minimum, amely nélkülözhetetlen ahhoz, hogy egyál¬talán kiejthessünk egy szótagot, azaz egyetlen msh. és mgh. – hogy stílusosak legyünk! Így lesz Vi, Ru, Flo (Jövés-menés), avagy egy rövidítés, egy név jele, egy személyiség nélküli személy, a nemét jelölő jel: A1 Első Asszony, A2 Második Asszony, F Férfi (Játék).
A mozgástér is csökken. Vladimir és Estragon még szabadon mozog, igaz, Estragon fájós lábú. Winnie már „pontosan a bucka középpontjában, derékig eltemetve”, Willie-nek pedig csak a háta látszik. A játszma végében Hamm tolószékéhez van szögezve, csak annak a Klovnak a segítségével tud helyet változtatni, aki csak állni képes, ülni nem. A Nem én-ben a Beckett által is jóváhagyott színrevitelben egy száj lebeg magányosan három méterrel a színpad fölött, holott mégiscsak a színpad volna a cselekvés, az emberi létezés színhelye. Hamm szülei, Nell és Nagg kukába „szorultak”, a Játékban „a színpad előterében, középen három egymással érintkező, tökéletesen egyforma körülbelül egy méter magas, szürke urna, mindegyikből egy fej nyúlik ki, nyakukat szorosan körülfogja az urna szája […] az egész darab során mindvégig rezzenéstelenül előrenéznek”.
Élete vége felé Beckett még a térről, a színházi helyről is lemond, s áttér a rádió¬színpad hangzó műfajára. A színpad már nem szín, nem látvány, hang (és füst?) csupán. Egy újabb szűkülés, egy újabb aszkézis, mikor egyedül a hang marad, amely a térben terjed – hogy ezzel a figura etymologicával éljünk. A látvány (spectaculum, vagyis a kép) és a hangzó szó küzdelmében Beckettnél a hang marad fölül.
A cselekvés és a nem cselekvés határán a várakozás áll. A várakozás a cselekvésen innen és túl van. Innen, hiszen a cselekvőre, a színészre (acteur) az alany szerepe helyett a passzív, a tárgy-szerep vár. De túl is, hiszen a várakozás túlcsordult, várakozásteli, potenciális-virtuális cselekvés, kirobbanásra vár. Gondoljunk például Vladimir és Estragon tervezgetéseire: „Ha Godot eljön, akkor…” típusú szavaira. Látszólagos nyugalom, feszültséggel teli nyugalom: felajzott íj. Visszatartott lélegzet, suspense. A várakozás mindig feszült. Míg a cselekvés mozgás, a várakozás – a Godot-ban mindenesetre – kimerevített cselekvés, mozdulathiány, cselekvés és születés előtti állapot.
Ám mindezek a kicsinyítések-szűkítések csakis a külsőt érintik, a láthatót, a kézzelfoghatót, vagyis az anyagi világot. Az ellensúlyukat – mint jeleztük – jelentéssel teli, gazdag szavak képezik, utalások, gyakran nehezen kibogozható, megfejthető áthallások. Ezek az áthallások tartják pillérként a hitványan elvékonyult cselekmény-szövetet. Hogy a szót nem követi tett, arra a leghíresebb példa a „Menjünk – nem mozdulnak” refrén. Refrén, hiszen a Godot mind a két felvonását ez zárja. És itt szembekerülünk egy újabb provokatív kérdéssel. Azt mondtuk, hogy a szó vagy teremt, vagy hazudik. Ebben az esetben a szó hazudik, de egy par excellence nem-tett, a maradás, a nem-csinálás („nem mozdulnak”) hazudtolja meg. Hogy ez a maradás hűség-e, vagy inkább tehetetlenség, a nehézkedési erőnek való engedelmesség, azt nem tudni. Hozzátartozik a fentebb már említett becketti kétértelműséghez. Ám újabb csavarként – vagy X-képletként – a meghazudtoló nem-tett mégis szó, hiszen szerzői utasítás.
Ugyanilyen áttöréssel – szintek, dimenziók átlyuggatásával ̶ találkozunk a nyelvi szint kontra tartalom esetében is. Estragon a cipőjével-lábával kínlódik, hétköznapi párbeszéd folyik közöttük, amikor:
VLADIMIR Íme az ember a maga valójában, aki a cipőjét hibáztatja, holott a lába a bűnös… Itt valami nem stimmel. (Csönd. Estragon megszellőzteti a lábujjait.) Az egyik lator megmenekült. (Szünet.) Egész jó arány. (Szünet.) Gogo…
Vagyis Vladimir mond egy nagy igazságot: az ember nem magát, hanem valami külsőt tesz felelőssé, ugyanakkor Pilátusra utal ̶ Ecce homo –, ám mindeközben a másiknak valóban fáj a lába, ő meg nem segít. Majd a sokkal későbbi lator-történetre „ugrik”, amelyet mint egy vérbeli becsüs értékel. De a hol finomkodó, hol a becketti dimenziókat idéző, „dupla fedelű” Pozzónál is nyakon csíphető ugyanez a kettősség.
Rendszerezve így mondhatnám:
• A szó és tett fordított arányát illetően: a Nem én-ben nincs se cselekmény, se mozgás, helyváltoztatás végképp nincs. Egyetlen szájat látunk, innen ömlik a végtelennek tűnő szóáradat: se vége nem szakad, se határt nem szab neki semmi. A Godot Luckyja az egyik legemberietlenebb Beckett-szereplő. Mintha ember alatti lény volna, rab vagy robot (knouck), akit a gazdája hoz mozgásba (gondoljunk csak az Übü király marionett-előadására!), és aki ennek ellenére, mikor Pozzo erélyesen gondolkozásra szólítja föl, olyan „beszédet mond”, amelynek első hallásra semmi értelme, legföljebb tudományos blablaként értelmezhető, amelynek azonban zenéje van. A zenei fül számára, mondtam, mert hallgatva, nem értve, valóban zeneként hallható: tele rímmel. Egy első, verbális szinten komoly, szellemes társadalomkritikaként is felfogható. Mélyebben értve: valóban ima. Ima, amely akadályokat legyőzve próbál fölszállni. Az első akadály a „fehér szakállas isten”. Azután fohászként újra nekifeszül, talán a dantei pokol képeivel: a tűz a ház gerendáit támadja, evvel hozva föl a tüzet az égbe, lentről föl, ahogyan az ima száll. Majd újra le, és ott végigmegy a lenti világon. Hosszan. S amely a „néha kihagy, mint a szív”-utalással Proustra is kitér, hiszen a regénybeli nagymama halálát leíró szövegtömb is csaknem ugyanezt a címet viseli. És ide venném még a „Minden elmúlik, még a halál is” mondatot is, melyet egy barátja nagymamájának halála kapcsán írt. A szív kihagyásai a halált jelentik, az idézett mondat pedig ezek szerint az elmúlás elmúlását, avagy, „kifordítva”, a kihagyás-szünet-elhallgatás ritmusképlet „örökkévalóságát”. Az egész szöveg végül egy nagy kiáltásba fúl, vagy tör föl, vagy száll-lohad le. Ezt az emelkedést-zuhanást hangosítja ki a második felvonás, mikor Pozzo és Lucky második „eljövetelekor” ezt halljuk:
ESTRAGON Ha más nevekkel is próbálkoznánk. Legalább azzal is múlna az idő. A végén csak eltalálnánk a jót.
VLADIMIR De ha egyszer Pozzónak hívják.
ESTRAGON Azt majd még meglátjuk. Na. (Gondolkodik.) Ábel! Ábel!
POZZO Ide hozzám!
ESTRAGON No, lám.
VLADIMIR Már kezd elegem lenni ebből a történetből.
ESTRAGON Lehet, hogy a másikat Káinnak hívják. (Szólongatja.) Káin! Káin!
POZZO Ide hozzám!
ESTRAGON Itt az egész emberiség. (Csönd.) Nézd azt a kis felhőt!
VLADIMIR (fölnéz) Hol?
ESTRAGON Ott fönt.
Pozzo-Ábel és Lucky-Káin? Vagyis Lucky imádkozik, ám lankadó imája miatt öli meg, értsd: gyötri agyon a gazdáját – erre számtalan utalást hallani már az első felvonásban is. És mégis Pozzo cipeli vakon és bölcsen a hiábavalóság homokbőröndjét.
Ábel imája fölszáll, nem úgy, mint Káiné, akié nem, ezért öli meg a fivérét. Lucky imájában akárha Kafkát hallanánk, amikor a Szentek Szentjébe való belépés előtt elmondja, mi mindentől kell megszabadulnia az embernek. Itt mindentől, ami a társadalom része: sport, környezetvédelem, tudomány stb., „tekintve egy személyes Isten létezését”.
Újra a becketti X-képlet: A személyes istennek fehér szakálla van – na persze! –, akárcsak Godot-nak, de azért kívül áll a tér-időn, majd újra beszűkül a sport-miegymással, majd újra tágul a tűzzel-kővel-levegővel, közben pedig a makogást az akadémiacsúfoló és többször visszatérő „akaka” jelzi.
• A csaknem teljesen hiányzó cselekményt ha nem is helyettesíti, de bőven kompenzálja a gesztusnyelv. A gesztus talán szó és tett sűrítménye, vagy a szó és a tett közötti határmezsgyén helyezkedik el. A gesztus nem tesz, a gesztus jelent. A szó segítségére siet, hangsúlyozza, teszi a ki nem mondottat, így erősíti az áthallásokat. A gesztusnyelv szókez¬demény, cselekvésmorzsa, vagy emberkezdemény, hiszen nem beszél, nem mozdul, nem cselekszik. A szerzői utasításokat, amelyek a szereplőket cselekvésre intik, vagy épp ellenkezőleg, mozdulatlanságra, ezek szerint gesztusnyelvnek vagy nyelvi gesztusnak is tekinthetjük, a cselekvés gesztusának.
• Emberkezdemény, mondtuk. Vladimir és Estragon – Didi és Gogo! ̶ gyermekek, mint a legtöbb Beckett-figura. Majdnem mind. Infans = aki nem beszél, az orosz отрок: szótlan, unmündig: éretlen, gyermeteg. Születőben van, csacsog, cseveg. Az Ó, azok a szép napok-ban Winnie megállás nélkül csacsog, hetet-havat összehord látszólag semmiségekről, persze e semmiségnek tűnő motyogás mögött valójában ott áll az egész élete – előtérben a férje iránti szerelmével. Mögüle pedig a fülünk hallatára vagy a szemünk láttára szakadnak föl az emlékek, miközben ügyködik is. Az energikus mozgást a szerzői utasítás nyel¬vileg is kiemeli. A táskájában matat helyett kutakodik áll, máshol turkál, vagyis a keres ige, mondjuk így: intenzív alakja, egyazon ige megannyi intenzív változata. Beszéde zaklatott, szétszórt, ám az első felvonás dirib-darabkái, elveszett emlékfoszlányai és versrészletei a mű végére lassan összeállnak. Ugyanez érvényes Winnie látására is. A látást itt a szemüveg, újabb redukcióként tárgy helyettesíti, ám a csonka látás tágas hagyományra – költészetre nyílik. A darab végén, mintha kaleidoszkópba néznénk, előbukkannak „klasszikusaink”, így például egy Victor Hugo-töredék. Winnie gyengén látó, ám a belső látása nagyra látóvá teszi. Így kapcsolja össze a nyomorú jelent a gazdag múlttal.
Amikor egy Beckett-szereplő nem mond ki valamit, az mindig jelentéstelibb, sokszor ékesebben szól, mint a kimondott szó. Amikor Winnie zavaros szavait halljuk, s mikor látjuk is – a számtalan szerzői utasításnak köszönhetően, amelyek gyakran nagyobb helyet foglalnak el, mint a szereplő által kimondott szavak –, amint a szemüvegét keresi, a szemüvegét, a tisztán¬látás eme eszközét, amely arra is szolgál, hogy könnyebben találja meg azt, amit éppen keres – akkor kezdjük kapiskálni: amikor tisztábban akar látni, vagy talán így: hamarabb megta¬lálni azt, amit a táskája mélyén éppen keres, valójában a Willie-vel közös múltját, e múlt mélyét szeretné alaposabban megismerni. Az elveszett/elvesztegetett és megtalálandó időt kutatná. Mindezt az irodalom révén, amely Proust szerint a legalkalmasabb rá, hogy meg¬állítsa a múló időt. „Hogy is van az a gyönyörű vers?” Majd a darab vége felé csaknem változatlanul: „Hogy is van ez a gyönyörű költemény?”
Hosszú éj! E kín nem múlik!
Az égen nincs egy kéklő zug.
Rémült emberek s dolgaik
Robaja a mélyből zúg.
Minden a hullámsírba száll,
Lányos képű, gyerekkirály,
Övé volt hajdan a világ,
A nagy és kis Napóleon!
Elmossa a hullám, melyet
mindjárt másik hullám követ,
s ha tovatűnt az ár… felejt
Leviatánt és Alküont.
Magában a szövegben azonban csak három, az általunk kiemelt sor szerepel dadogva, töredékesen, ahogyan az emlékek úsznak-kúsznak fel a mélységes mélyből. Azt azonban, aminek a néző-olvasó a tanúja, azt nem olvassuk, nem látjuk. Kihalljuk a kihal¬lásokkal teli szövegből. Hiszen épp e „Hosszú éj! E kín nem múlik!” érzésében mozognak a Beckett-figurák. Ebben a hosszú éjben, nem múló kínban kényszerülnek élni. Ebben a decemberi hónapban, az év leghosszabb havában, a születés havában, az Ember születésének havában élnek.
Befejezésül hadd hívjam föl a figyelmet egy újabb puritán gesztusra, egy újabb megvonásra, lemondásra, amely persze tágulást, gazdagodást eredményez.
Pierre Temkine a Mit jelent valamit elhallgatni című írásában ötven év után az abszurd színházat megtestesítő Godot egy teljesen új megvilágításba kerül. A szerző elveti a no man´s land-felfogást, azt ugyanis, hogy a Beckett-daraboknak nincs se helyük, se idejük, azaz semmihez és sehova nem köthetők. Ezzel szemben azt állítja Temkine, hogy hely, idő és szereplő – mind beazonosíthatók. A dél-franciaországi Roussillonban vagyunk, 1943-ban, amikor is a németek behatoltak a szabad zónába, és itt két zsidó „vár az embercsempész Godot-ra”, hogy átvigye őket a spanyol határon. Számos bizonyítéka közül a párizsi Beaubourg-ban 2008-ban rendezett Beckett-kiállítás Beckett-kézirata talán a legérdekesebb, amelyen ez olvasható: „Vlad és Lévy”. Vagyis Vladimir és Estragon két zsidó volna.
Beckett azonban nem akart semmilyen közvetlen utalást a szereplők identitására vonatkozólag. Miért? Azért nem, mondja Temkine:
„Mert nem akarta a zsidót mint zsidót színre vinni. Hiszen a zsidó sem nem az a fenyegető veszély, akiről egyesek rémálmokat szőnek, sem a felmagasztalt áldozat, aminek mások látják. Beckett egyenesen kimondja: ezek – emberek, akik vagy együttérzést váltanak ki belőlünk, vagy undort, vagy elegünk van belőlük, de semmiképpen sem a származásuk miatt.”
„Mit jelent valamit elhallgatni?” – teszi fel a kérdést Temkine. A szóba hozás parancsát, mondhatnánk, és mondja is Beckett Auschwitz után nem zsidó, hanem egyetemes érvénnyel. A szótlan, a szóval igencsak fukarul bánó, mégis szószátyár és a szót végsőkig korrumpáló korban elkeseredett harcot a szó, a szó méltóságának visszahódításáért.