Gabnai Katalin: A miskolci sanzonett
Az újbóli virágkorát élő most 200 éves Miskolci Nemzeti Színház nem véletlenül választotta ünnepi évadának egyik bemutatójául Kálmán Imre híres művét. A két librettista közül, akik a sztori ötletével 1914 tavaszán megkeresték a zeneszerzőt, Jenbach Béla tudniillik miskolci születésű volt, sőt eredetileg az egy trónörökös és egy sanzonett szerelmét bemutatni kívánó operett cselekménye is Miskolcon játszódott.
„A leglengébb múzsa”, ahogyan Ady az orfeumot kezdő újságíróként nevezte, meg is ihlette a zeneszerzőt. Már készen volt az első rész zenéje, amikor kitört háború, s az öldöklések híre majd egy évre megbénította Kálmán alkotóerejét. Baráti rábeszélések hatására később mégiscsak megszületett az Éljen a szerelem munkacímű mű, hogy aztán a bécsi bemutató már Die Csárdásfürstin címmel arasson sikert. S ágyúdörgés és halottak serege ide vagy oda, 1917-ben a darabot már Szentpétervárott is játszották, Sylvia címmel. Pesten 1916 őszén Gábor Andor fordításában került bemutatásra a mű a Király Színházban. Ezt a szövegkönyvet igazította át 1954-ben Békeffi István és Kellér Dezső, hogy a hajdan Szilviát játszó Honthy Hannát Cecília új szerepében is megtapsolhassa, Feleki Kamillt meg Miska pincérként ünnepelhesse a közönség.
Meg kell említenünk a Hernádi Gyula által átírt és Jancsó Miklós által rendezett – Tarján Tamás szerint „biztos kézzel fölskiccelt, s aztán magára hagyott” – 1981-es miskolci előadást, ahol, mint Molnár Gál Péter írta, az alkotói „gyilkosan parodisztikus elhatározásnak fittyet hányt a publikum. Bár a librettó a fölismerhetetlenségig és az érthetetlenségig miszlikbe aprította a cselekményt és a mesét, ez csöppet sem ártott a közönség kulináris élvezetének.” Színháztörténeti jelentőséggel Mohácsi János Eörsi Istvánnal átdolgozott, 1993-as kaposvári produkciója, a puskaporszagú 1916. Csárdáskirálynő című előadás bír, melynek motívumait azóta is sokan idézik a Csiky Gergely Színház nagyszerű csapatára s benne Kulka János és Molnár Piroska alakítására emlékezve.
Ez a mostani, 205 perces miskolci bemutató – mint a 2017-es kecskeméti Csárdáskirálynő, amelyet ugyancsak Béres Attila rendezett – a Békeffi–Kellér-féle átdolgozást s vele Gábor Andor versfordításait használja, észrevehető utalásokkal más előadásokra. A Miskolci Színház Énekkarát és Zenekarát az általam látott estén Philippe de Chalendar vezényelte, s a Miskolci Balett tagjai mutatták be Bodor Johanna koreográfiáját. Él bennem a gyanú, hogy Béres Attila, a rendező nem vette eléggé figyelembe Béres Attila, a dramaturg (vagyis önmaga) apró vészjelzéseit, mert a játék, bár ünnepien testes és telített, mint a Béres-opusok általában, saját súlyától elpilled kissé, s alakjainak jellemrajza is elbírt volna még egy utolsó szándékellenőrzést és igazító karakterfésülést.
Mindazonáltal szakmai biztonság és „csuklóból” bonyolított, magas szintű játékszervezési technika látszik a produkción. Szép és csalogató, ahogy alulról fölfelé induló fények révén fölparázslik a piros függöny. Ám amikor kinyílik, és a reszketegen részeg urak kívánságára s Feri bácsi (Gáspár Tibor) mámoros vezényletével – s a Szilviát játszó Bordás Barbara által szépen kiénekelve – sokadszor is elhangzik a hejhós nyitódal, egyszer csak észreveszi a szem, hogy hiába a mélybordó függönyök, ez a hely afféle „alagsori” orfeumocska dülöngélő férfiakkal s parázsvörös harisnyákba bújtatott, szoknyácskájukon a harisnyatartók stráfjait is kacérul viselő táncosnőkkel. Díszlettervező Horesnyi Balázs, jelmeztervező Tihanyi Ildi. A díszlet puritánsága (vagy félig készsége?) meghökkenti a nézőt a második felvonás kezdésekor. Mintha a renoválás nem fejeződött volna be Lippert Weilersheim (Kincses Károly) betonszürke, malterszagú palotájának alagsorában. Ehhez képest a zárójelenetek szellős állomásképe felüdülés.
Szőcs Artur játssza a lengeteg lelkű, zselégerincű Edvint. S bár roppantmód élveztem, ahogy színészileg kitölt minden helyzetet, és sebzett oroszlánként, igazán férfi módra harapja a pillanatot, jó lett volna nem izgulni, hogy sikerül-e kiénekelnie minden dallamívet. Jó lett volna jeleket, reméltető dramaturgiai utalásokat észrevenni a végkifejlet Edvinjének alakjához, mert személyiségének alakulását és döntéseit nemigen lehet kiolvasni a játékból.
Az a gondom ezzel az előadással, hogy bár operett, nyoma sincs benne könnyedségnek és eleganciának. Némelyik tánckari produkció vagy egy-egy mimetikusan megbolygatott kórusbetét végén többször éreztem, hogy na, most, most, ez az! Mint egy meglóduló léghajó, kezdett fölszállni a játék, de utána jött egy kopogós jelenet, ami elvitte az előző dinamizmusát. Börcsök Olivér Bóni grófja körül jelent meg a felszabadultságnak és az elszabadultságnak valami jóleső, röptető elegye. A biztonsággal éneklő Czvikker Lillát láttam Stázi szerepében, s érdekes volt érzékelni, hogy az a kissé (Szőcs Arturéhoz hasonló) sprődebb, szálkásabb játékmód hogyan kezdi birtokba venni a színpadot az egyre abszurdabbá váló helyzetek hegymenete során.
Hangoztatják, hogy ez a mű ízig-vérig „nemzeti” valami, ami azt szokta jelenteni, hogy megfelel a népies magyarság ideáljának. Ezt a „nemzeti” jelleget azonban inkább a műnek szóló, birtokló büszkeség adja csak, hisz Vereckey (Varescu) Szilvia erdélyi magyarsága úgy olvad el a végén, mint jég a tűzhelyen. Fájó, de jól megcsinált pillanat, amikor Salat Lehel mint Ferdinánd főherceg két szóval összegzi a zaklatott sorsú miskolci sanzonettről szerzett benyomásait. Az operettek közönségét a zene élvezete mellett a „nemzeti bájigény” is vezeti a színházak pénztárához. Érdekes jelenség ez. Magát a kifejezést a történész Nagy Ildikó Háromszínű a zászló című, 1991-ben írott terjedelmes tanulmányában lelte föl színikritikus elődünk, Molnár Gál Péter. Ő idézi a Mozgó világ 1991/9. számában megjelent cikkében („Fedák Sári nadrágban”): „Nagy Ildikó Gombrowicz kifejezését kölcsönzi találóan: nemzeti bájigénynek nevezi Gombrowicz a Sienkiewicz-regények fölstilizált és átföstött hazafiasságát. A János vitéz is – mondja MGP – a kirakati nemzeti igénynek felel meg. Vasárnapi tekintettel ünneplőbe öltözteti a nemzeti önismeretet.”
Ez a mostani karikírozó, de iróniát csak nyomokban tartalmazó A csárdáskirálynő nem mutat sem snájdigságot, sem bájt, sem népiességet. A Miskát játszó Fandl Ferencnek köszönhetően viszont egy jég hátán is megélő, afféle „sziauram” stílben pozőrködő fura figurával találkozhatunk, aki a palotában viselt gönceivel együtt a proletárvilág házmesterhőseire emlékeztet leginkább.
A kettőzések okán más estéken Edvin szerepében Tóth Dominik e. h., Szilviaként Baranyi Emma e. h. is színpadra áll, Bóni szerepében pedig Rózsa Krisztiánt, Stáziként pedig Varga Andreát szintén láthatja a közönség. Cecíliát Eperjesi Erika és Seres Ildikó játssza felváltva.
Én Seres Ildikót láttam, akinek sokadik találkozása ez a művel, hisz annak minden női szerepét eljátszotta már. Kezdő éveiben Győrött Stázit énekelte német nyelven, Kecskeméten Szilvia volt, de itt, a miskolci közönség előtt 2005-ben Cecíliaként is megjelent már. Cecília darabbeli pályaívét nem ismertetem, de elárulom, hogy nekem mindig izgalmat okoz, hogy egy-egy előadásban merre dől ez az asszony. Kiszeretek-e belőle, vagy rabja leszek a varázsának, mert még a kudarc is glóriát von a feje köré.
A varázsolni is képes Seres Ildikónak ez az alakítása feszesen drámai, harcos alakítás. Nincs könny és megtöretés, nincs titkok hálója, nincs delejes női mindentudás, célratörő praktika és törtető önszeretet van – mert dramaturgiailag és rendezőileg ez van előirányozva. Kemény ügy ez. És elképzelhető egy ilyen Cecília, ezt mondják a jelmezei is. A zöld és a sárga-fekete, páncélszerűen kemény, fenyegető harci mezek is elősegítik, hogy Miska „leírja”, mondván: már nem az a Cili ő, aki volt. Ha puha kontúrú, fátyolszerű keppek segítenék a vonulását, talán és esetleg visszatérne az asszony sebezhetősége és titokzatos bája.
Van két titokzatos, társulati poénként a mesébe rendezett figura. Az egyik Lehár Ferenc, akiről csak találgathatjuk, mi szándéka itt, átrepülőben. De tán a hála hozta ide, hisz ő volt, aki a kedvét vesztett Kálmán Imrét rábeszélte a komponálás folytatására. Az először démoni takarítónőként, később hintaszékben ringatózó, fekete ruhás, ősz bozontú hölgyként megjelenő – egyébként jól fényképezhető – asszonyalakot meg sokféleképpen lehetne magyarázni, de aligha kell nagyobb jelentőséget tulajdonítani neki.
Megeshet, nem érzékeltettem eléggé, hogy a közönség jól veszi, sőt ünnepli ezt a kissé hosszadalmas előadást. Szeretettel fogadja a megénekeltetést is. Az andalító zene pedig elfeledteti, ha szerencsére el nem is fedi a történet kínos fordulatait.
Élő színház ez, csak kicsit töredezett és túlméretezett.
Mi? Kálmán Imre – Leo Stein – Jenbach Béla: A csárdáskirálynő – Békeffi István és Kellér Dezső szövegátdolgozásában, Gábor Andor versfordításaival
Hol? Miskolci Nemzeti Színház
Kik? Szereplők: Seres Ildikó/Eperjesi Erika, Bordás Barbara/Baranyi Emma e. h./Zamatócky Florianna, Szőcs Artur/Tóth Dominik e. h., Rózsa Krisztián/Börcsök Olivér, Varga Andrea/Czvikker Lilla, Kincses Károly, Fandl Ferenc, Gáspár Tibor, Salat Lehel. Közreműködik: a Miskolci Balett, a Miskolci Nemzeti Színház énekkara és zenekara. Díszlettervező: Horesnyi Balázs. Jelmeztervező: Tihanyi Ildi. Zenei vezető: Cser Ádám. Karvezető: Pataki Gábor. Korrepetítor: Rákai András/Nagy Nándor. Koreográfus: Bodor Johanna. Hangmérnök: Ditzmann Tamás. Vezényel: Cser Ádám/Philippe de Chalendar. Dramaturg, Rendező: Béres Attila