
Új e-dráma: Tar Sándor–Keresztury Tibor: A te országod
Forte Társulat, Trafó (Bemutató: 2015. december 16.)
…a kiszolgáltatottak világát nem felülről, hanem testközelből megtapasztaló-szemlélő vadzseni Tar novelláiból…

…a kiszolgáltatottak világát nem felülről, hanem testközelből megtapasztaló-szemlélő vadzseni Tar novelláiból…

Tiszta és átlátszó az egész, mint egy pohár friss víz.

A Züfec pontos. Pengeéles. Felmutatja az apák vétkeit és bedarálódását. Az alvadt struktúrát. A generációs dühö(ke)t.

Kárpáti darabját Bodó Viktor rendezésében nagy sikerrel játssza a hamburgi Schauspielhaus.

Ez Oroszországban is így van: az emberek azt keresik a kortárs színházban, amit kortárs szöveggel lehet kifejezni, ha csak nem a szórakozás és az időmúlatás a fő cél.

A korábbi fordításoktól (…) talán abban tér el leginkább Tordai Éva fordítása, hogy a lexikai és mondattani pontosság mellett a beszélői szándékok és reakciók világos érzékeltetésére is nagy hangsúlyt fektet.

Igen, Fekete Ádám darabjának „üzenete” éppen ennyi: a zenére táncolni, az életet élni kell.
Hótreál és szürreál keveredik a Szinyor Bélában, és válik már-már apokaliptikus látomássá, de azért a darab alapvetően megmarad kicsit keserű, nem kicsit ironikus komédiának.
…miközben a darab félreérthetetlenül a mai magyar valóságra utal, a szereplők – a bohózatokból jól ismert módon – hullákat cipelnek és próbálnak meg elrejteni, áthelyezni.
A nó a szenvedésről szól, mélyen parázsló szenvedélyekről, régi bűnökről, lét és nemlét között bolyongó szellemekről, akik szeretnék lezárni bolyongásukat. Misima saját kora viszonyaira hangszerelt drámáinak szereplői is hasonlót élnek át.
A kisbaba és az idős hölgy megértik egymást: Tomika (elvileg) még nem százas, Olga néni már nem az.
Katona Eszter Egy elfeledett tragédia: spanyolok a mauthauseni lágerben című tanulmányában két – általa lefordított – spanyol drámát mutat be. A tanulmány és mindkét dráma teljes terjedelmében olvasható az E-book, valamint a Drámák menüpontunk alatt.